.
Ba'ad el ouahch reja'at lik ya bladi.
A'arouch qalbi hassitem,
Kif elouard ouel yasmin.
Fihardek lemqadcha
Qamhek elembaza'
Jbalek elkhadra
Kif el ahssira mfarcha.
Men elby'id a'azitek
Ouyom miladi jitek
Zourtek ya bladi
Ba'ad essnin ouel ghorba
Tfakert zoukhri laoulani
Kif chouftek mel by'id
Zinek ekbir
Ajmel men elkhir
Zinek oua zin omi
Kif kunt nerda'a
Narja'a lik ya bladi
Bla harqouss oubla hena
Rouhi mheni ou qalbi safi
La had yeqoul a'alik
Ella leklam eshih
Klam el houb elmlih
Ouklam rabna el a'ali
Nahit menek ouahcha
Ou halit li qalbi lel emhaba
Tfakertik el youm
Ou qalbi matmoun
Zahyietek hiya zahyiti
Ou hobek houa hobi
Fi qalbek houmet ejdoud
E'in esemch, e'in el a'youn
Koulha a'assel ou nour
Rada'a menik,
Men soukhri lelyoum.
.
.
.
MA VILLE NATALE (Interpretation)
Je suis revenu à toi, ma ville après cette longue nostalgie
J'ai senti les racines de mon coeur, comme les roses et le jasmin
Dans ta terre bénie, ton blé abondant,
Tes montagnes vertes étalées comme un tapis
De loin je t'ai honoré et à mon anniversaire je suis arrivé.
Je t'ai visitée, ma ville, après des années d'éloignement,
J'ai revu mon enfance, quand je t'ai apperçu de loin.
Ta beauté est grande, et meilleure que les richesses,
Ta beauté est celle de ma maman lorsque je tétais.
Je retounerai vers toi, ma ville, sans maquillage et sans henné
Avec mon âme sereine et mon coeur pur
Afin que l'on dise de toi que des paroles de vérité
Et des paroles d'amour et de pureté, de notre seigneur
J'ai arraché de toi une bise, tu as ouvert mon coeur à l'amour
Se souvenant de toi aujourd'hui, mon coeur est apaisé
Ta joie est la mienne, ton amour est le mien
Dans ton centre repose le quartier de nos ancêtres,
L'oeil* du soleil, la source des sources, toute en miel et en lumière
Je me nourris de toi depuis mon jeune âge, à ce jour.
.
.
.
.
* En Arabe, l'oeil veut aussi dire "source".
.
.
.
.
.
.
Emile Tubiana (Extrait du livre: "Les tresors caches)
Les commentaires récents