5 poèmes traduits en français de Abdel Wahab Yousif (dit aussi Abdelwahab's Latinos)
Tu mourras en mer.
You’ll die at sea.
Your head rocked by the roaring waves,
your body swaying in the water,
like a perforated boat.
In the prime of youth you’ll go,
shy of your 30th birthday.
Departing early is not a bad idea;
but it surely is if you die alone,
with no woman calling you to her embrace:
“Let me hold you to my breast,
I have plenty of room.
Let me wash the dirt of misery off your soul.
أن تموت في عرضِ البحرِ
حيث الموج يصطفق بصخب في رأسكَ
والماء يأرجح جسدكَ
.كقارب مثقوب
….
فى مقتبل العمر
.دون أن تبلغ الثلاثين بعد
،ليس سيئاً أن تغادر باكراً أبداً
السيء، أن تموت وحيداً
،دون امرأة
،تقول لك : تعال إلىَّ، حضنى يتسع لكَ
.دعني اغسل روحكَ مِن درنِ البؤسِ
***
Je m'enfuirai d'une patrie
I’ll run away from a homeland scourging my back with lashes day and night;
From a woman who doesn’t know how to feed my soul from her body’s nectar.
I’ll run from everything,
nonchalantly embrace demise.
سأفرُّ مِن وطنٍ يُلهب ظهرى بالسياط ليلَ نهار
سأفرُّ من امرأةٍ لا تعرفُ كيف تطعمُ روحى،
.رحيقَ جسدها
سأفرُّ من كلِّ شىءٍ
وأهربُ غير مكترثٍ
.نحو العدم
***
Ta destinée c'est de t'en aller ;
You are destined to go;
Today, tomorrow,
or the day after.
No one can halt the heavy wheel of destruction
running over life’s body.
It’s all in vain
no last-minute savior will come
and rescue the world’s body.
It’s all in vain
no flash of light,
to scare away the darkness.
Everything is dying:
Time. Language.
Screams. Dreams.
Songs. Love. Music.
All in vain.
Everything is gone,
except a violent vacuum
dead bodies wrapped in melancholic silence
and a heavy downpour of destruction.
اليوم ، أو غداً
،أو حتى بعد غد
لا أحد بوسعه وقف عجلة الخراب
.التي تسحلُ جسد الحياة
عبثاً ، لا شيء ، لا خلاص سيآتي
،في اللحظاتِ الأخيرة
.لينقذَ جثة العالم
عبثاً ، لا ضوء يومضُ
.فيُفزع الليل
عبثاً ، كل شيء قد احتضر ؛
،الوقت ، اللغة
،الصرخات ، الحُلم
.الأغنيات ، الحب والموسيقى
،عبثاً ، كل شيء قد تلاشى
،ولم يتبق
،غير فراغ يصطخب بعنف
،غير جثث تدخل في صمت كئيب
Abdel Wahab Yousif
Source: Arablit Quarterly
Traduction anglaise Adil Babikir
Traduction française: André Chenet d'après la traduction anglaise de Adil Babikir
Portrait de Abdalwahab Latinos' |
Quelle tragédie! Encore un poète en danger qui, fuyant les tueries soudanaises, n'a pas fait le choix d'être subventionné par un état occidental ripoux au nom de la démocratie dévoyée. Contrairement à ces traîtres honorés aujourd'hui dans leurs pays d'accueil (notamment en France), comme de rares poètes chinois pris en charge par des services secrets étrangers par le biais d'ONG missionnées, ou comme certains poètes Syriens opportunistes, ayant collaboré avec l'arabie saoudite, le qatar et consorts qui financent le terrorisme, Abdel Wahab Yousif a préféré courageusement en son âme et conscience accomplir la traversée maudite de la mer Méditerranée avec ses frères et soeurs en souffrance. Aucun hommage ne le ressuscitera jamais. André Chenet
Abdel Wahab Yousif, dit Abdelwahab's Latinos, un jeune poète originaire du Darfour. était une figure bien connue de la jeune génération de fans de poésie au Soudan.
Le triste départ de ce jeune homme souligne l'évolution de la tragédie du peuple du Darfour. Bien que le peuple soudanais ait réussi à déraciner la dictature d'el-Béchir depuis 30 ans en décembre 2018, le peuple du Darfour subit toujours des vagues de violence incessantes tandis que les pourparlers de paix entre le gouvernement de transition et les forces rebelles se heurtent à une pierre d'achoppement après l'autre. Pendant ce temps, de plus en plus de jeunes désespérés semblent déterminés à prendre cette voie périlleuse, sacrifiant leur vie dans l'espoir d'un avenir meilleur.
…/...Ses poèmes étaient amers, parfois remplis de désespoir, souvent prémonitoires. Il les publiait via sa page facebook et son blog, et s’était fait connaître par ses récitations et ses participations aux soirées littéraires de Khartoum. Ses amis travaillent actuellement à la publication d’un recueil posthume de ses textes, sous le nom de « Tabou ».
L'amour de la liberté
Rien ne peut me tuer
Ce qui peut me tuer
HonnêtementSeulement
Est mon amourCe qui me tuera
Le 20 avril 2020
Laisse la mort venir
A présent, ça ira
Je me demande simplement
Ce qui arrivera à toutes ces bêtisesQue va-t-il leur arriver
Après que je les aurai laissées seulesCela me fait mal
[De penser] que je n'ai pu dire tout ce que je souhaitaisMars 2020
Abdel Wahab Yousif
Traduction française par Sudfablog
Sudfa est un petit blog participatif franco-soudanais, créé par un groupe d'amis et militants français et soudanais. On se donne pour objectif de partager ou traduire des articles écrits par des personnes soudanaises, ou co-écrits par personnes soudanaises et françaises, sur l'actualité et l'histoire politiques, sociales et culturelles du Soudan et la communauté soudanaise en France. Si vous souhaitez nous contacter, vous pouvez nous écrire à s[email protected], ou via notre page facebook.
Le blog (en langue arabe) de Abdalwahab Latino's
Pour des informations régulières sur les naufrages et les sauvetages en cours, nous vous conseillons la page d'Alarm Phone.
https://poesiedanger.blogspot.com/2021/10/naufrage.html
.
Les commentaires récents