Ya rayah
[Refrain]
[Refrain]
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi
Chhal cheft al bouldan laamrin wa lber al khali
Combien de pays surpleuplés et de régions désertes as-tu vu ?
Chhal diyaat wqat chhal tzid mazal ou tkhali
Combien de temps as-tu gaspillé ? Combien vas-tu en perdre encore et que laisseras-tu ?
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Ô toi l'émigré, tu ne cesses de courir dans le pays des autres
Tzid waad el qoudra wala zman wenta ma tedri
Le destin et le temps suivent leur course mais toi tu l'ignores
[Refrain]
[Refrain]
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi
Aalach qalbek hzin waalach hakda ki zawali
Pourquoi ton coeur est-il si triste ? Pourquoi restes-tu planté là comme un malheureux ?
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Les difficultés prendront fin et tu n'as plus à apprendre ou construire quoi que ce soit
Maydoumou liyam wala ydoum seghrek ou seghri
Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne
Ya hlilou meskin li ghab saadou ki zahri
Ô le malheureux dont la chance est passée, comme la mienne
[Refrain]
[Refrain]
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi
Ya msafer naatik wsayti adiha aalbakri
Ô toi qui voyages, je te donne un conseil à suivre tantôt
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Vois ce qui te convient avant de vendre ou d'acheter
Ya nayem djani khabrek kima sralek ma srali
Ô toi l'endormi, des nouvelles de toi me sont parvenues, il t'est arrivé ce qui m'est arrivé
Hakda rad el qalb bel djbin sabhan el aali
Ainsi a voulu et a écrit sur le front le créateur le Très Haut
[Refrain]
[Refrain]
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli
Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir
L'une des chansons qui a exposé Rachid Taha à l'international est la chanson « Ya rayah ». Il s'agit d'une chanson du maître Algérien de chaabi Dahmane El Harrachi, c'est l'une des chansons classiques algériennes les plus emblématiques.
Rachid Taha ressuscite la chanson, en lui donnant un nouvel air et une nouvelle atmosphère musicale. Elle figure dans son album « Diwan » qui sort en 1998 et qui est une reprise de plusieurs chansons classiques. Elle figure aussi dans l'album « Un, deux trois soleil » qui est un album live avec Khaled et Faudel.
La chanson prend très vite un aspect universel. Elle est chantée en Algérien. « Ya rayah » signifie « Toi qui t'en va ». Comme son titre l'indique, la chanson aborde le sujet de la migration. Dahmane El harrachi se permet, en utilisant toute la sagesse qu'il possède ainsi que son expérience sur la vie, de donner des conseils à tous ceux qui désirent résider dans un pays étranger loin de leur patrie mère.
bis repetita
Dans le refrain, l'artiste se montre réticent par rapport au phénomène de l'immigration, l'artiste déclare implicitement qu'il serait plus sage de rester dans son pays. Car, être un immigré est, selon lui un processus qui nécessite à faire plusieurs concessions au détriment de sa personne et de son identité.
Dahmane El harrachi souligne également la fuite du temps et la fatalité du destin qui font qu'il faut toujours relativiser et faire les bonnes choses avant que ce soit trop tard.
Le rythme de la chanson s'inscrit dans le chaabi Algérien, qui est un genre de musique populaire que voit l'utilisation de l'Oud et du Banjo dans les mélodies. Rachid Taha y rajoute une touche orientale.
Dahmane El harrachi
Rachid Taha a toujours exposé la culture algérienne dans sa globalité et dans sa diversité à travers son art. Il est très polyvalent et ne se contente pas de chanter dans un seul genre de musique. En effet, Chaabi, Rai, Electo, Rock et bien d'autres styles de musique figurent dans ses projets. Il a tiré sa révérence Le 12 Septembre 2018, c'est alors une année après sa mort que son album « Je suis africain » soit publié en posthume.
Les commentaires récents