دقيقتان من الأبدية
______________
يحتاج الشاعر
إلى ظل أنيس،
إلى ملاك حميم،
يحتاج إلى صوته الخالص
ليتقبل المأزق،
ويداعبَ الألم
الرابض عند قدميه
بالقرب من الكلب الذي يحلم.
يحتاج أيضا
إلى عزلات رحيبة
مثل سيبيريات*.
يحتاج الشاعر
إلى عصفور يومي،
إلى حنو الأشجار.
يحتاج إلى ملاك حقيقي
يحفظ عن ظهر قلب مرثياته،
قصائدَه التي استحوذ عليها الصمت
-وتلك التي أسر بها للريح-،
يوقن بأنه بكلمة، بحركة
يمكن أن يغير مدار نجم
أو قدَر شخصية
رُئِيتْ تموت منذ قرون
في نهاية مسرحية تراجيدية.
يحتاج إلى ملاك حقيقي
يشهد له باعتزاز
أنه خبر الكتابة بالسومرية،
أنه أنشد ببراعة
صدى حلم ڤيرجيلي
و حَوَّلَ إلى ألفية
هنينةً بارقة من أبريل.
يحتاج إلى ملاك حقيقي
يؤمن به ويعده
بدقيقتين من الأبدية،
ما يكفي من وقت ليتثبت
ما إن وجدتْ رسومُه الجدارية اليتيمة
التي كان يلقيها أحيانا على مسمع ظله
نظرةً إنسانية
حيث سيكتمل أخيرا
حنينها إلى التلاشي
ورغبتها القديمة في الإنمحاء
حتى آخر قافية.
.
*جمع سيبيريا
نص للشاعر الفرنسي ريموند فارينا
Poème de Raymond Farina, traduit en arabe par Atlas Hader
.
Texte original:
.
Le poète a besoin
d’une ombre à ses côtés,
d’un ange familier,
besoin de sa voix pure
pour accepter l’impasse,
caresser la douleur
endormie à ses pieds
tout près du chien qui rêve.
Il a besoin aussi
de solitudes vastes
comme des Sibérie.
Le poète a besoin
de l’oiseau quotidien,
de l’affection des arbres.
Il a besoin d’un ange vrai
sachant par cœur ses élégies,
ses vers que le silence a pris
-& ceux qu’il a confiés au vent-,
certain qu’il peut d’un mot, d’un geste,
changer l’orbite d’une étoile
ou le destin d’un personnage
qu’on voit mourir depuis des siècles
à la fin d’une tragédie.
Il a besoin d’un ange vrai
qui fièrement attestera
qu’il sut écrire en sumérien,
scander avec exactitude
l’écho d’un rêve virgilien
& convertir en millénaire
un lumineux instant d’avril.
Il a besoin d’un ange vrai
qui croit en lui, qui lui promet
deux minutes d’éternité,
juste le temps de vérifier
si ses graffiti orphelins,
qu’il lisait parfois à son ombre,
ont trouvé un regard humain
où pourra s’accomplir enfin
leur nostalgie des poussières,
leur vieux désir de s’effacer
jusqu’à la dernière syllabe.
.
RAYMOND FARINA
poète français
(Extrait de La gloire des poussières, Editions Alcyone)
23 mars 2024
http://emmila.canalblog.com/2024/03/deux-minutes-d-eternite.html
.
Les commentaires récents