.
"Hizia, la reine des gazelles des Douaoudas"
de Med Benguitoun.
Une histoire d'amour nomade
Hizia, le nom d'une jeune femme issue de la famille dominante des Bouakkaz de la puissante tribu des Dhouaouda (descendants, selon certains dires, des tribus des Beni Hilal qui avaient envahi le Maghreb vers le XIe siècle ap. J. C. venant d'Arabie) qui régnait en ce 19eme siècle sur toute la région du Zab et dont les terres de parcours et de transhumance s'étendaient des riches plaines de Sétif au Nord jusqu'à l'oasis de Ouled Djellal au Sud, et bien plus loin encore si l'on jugeait par l'influence de son Cheikh el Arab (titre donné à son chef qui signifie littéralement : Chef des Arabes) à l'époque.
Hizia, fille d'Ahmed ben el Bey, était amoureuse de son cousin Saïyed, orphelin recueilli dès sa tendre enfance par son oncle, puissant notable de la tribu et père de Hizia.
Benguitoun, dans son poème, fixe la date de la mort de Hizia à 1295 de l'Hégire, soit 1878 de l'ère chrétienne. Elle avait alors 23 ans, nous dit-il. Hizia serait donc née en 1855.
La cause de son décès fut et reste encore une énigme. Le poème ne nous révèle rien sinon qu'elle fut subite : un mal soudain entre deux haltes, à Oued Tell (une localité à 50km au sud de Sidi Khaled) au retour de la tribu de son séjour saisonnier dans le Nord.
La vérité, bien sûr, on ne la saura jamais !
Said eut recours, trois jours après la mort de Hizia, aux services du poète Benguitoun pour
écrire un poème à la mémoire de sa bien-aimée. Plus tard, d'après certains dires, le malheureux cousin s'exilera loin de sa tribu et vivra en solitaire dans l'immensité du désert des Ziban jusqu'à sa mort.
Quoiqu'il en soit, le poème est là pour témoigner de cet amour fou qu'avait porté un jeune homme pour une jeune femme qui valait, à ses yeux, tout ce qu'il y avait de précieux en ce monde et que le poète a chanté avec les paroles du bédouin, langue pure du vécu, langue vivante de tous les jours.
A travers les yeux de Saïyed, le poète Benguitoun a chanté la beauté de cette femme et décrit les merveilles de son corps, osant lever le voile sur des jardins secrets et nous offrir, à travers les âges, un hymne à l'Amour, un hymne à la Beauté, un hymne à la Femme.
Voilà ce qui, en dernier lieu, pourrait rester de Hizia jusqu'à l'éternité, tant qu'il y aura des poètes pour chanter ce nomadisme existentiel propre au commun des mortels...
H I Z I A
MOHAMED BEN GUITOUN
Chant du terroir Poésie bédouine de Sidi Khaled Le fou de Hizia, antilope du désert de Med Benguitoun.
Mohamed Ben Guitoun, qui a su à la demande de notables de la tribu de Douaouda, écrire cette élégie en hommage et à la mémoire d'une jeune créature dont la beauté bédouine n'avait de rivale, il s'agit de Hizia morte à un âge précoce dans ses 23 printemps.
Consolez-moi ô amis de la souveraine des madones
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi
Ô frère je suis affligé de ce qui m'arrive
Mon cœur s'en va avec l'élégante Hizia.
Benguitoun essaie de réunir dans le portrait à Hizia à toutes les vertu s d'une beauté à la silhouette svelte et raffinée en psalmodiant les louanges d'une âme attendrie.
يا حسراه على قبيل كنا في
تاويل * كي نوار العطيل شاو النقضيـــــــــا ما شفنا من دلال كي ظي الخيـال * راحت جدى الغزال بالجهد عليــــــا و إذا تمشي قبـال تسلب العقــــــــــــــال * أختي باس المحال راشنق كميــــــــا جات العسكر معاه و القمان وراه * طلبت ملقـــاه كل واحد بهديـــــــــا ناقل سيف الهنود غي يومي بـاليـــــــــد * يقسم طرف الحديد و الا الصميـا مــا قتل من عباد من قوم الفســـــــــــاد * مشي العنــــــــــــاد بالفنطازيـــــــــــــــا مـــــا تشكو البــــاس جدد اغناي * بنت احمد بالباي شكرو غنايــــــا عزوني يا ملاح في رايس البنـــات * سكنت تحت
Tombes de Hizia et de sa maman
Quel chagrin, quel regret lorsque nous fûmes heureux.
Comme ces fleurs printanières tapissant les prairies.
N'ayant vu de cette coquette une ombre passante (furtive)
Telle cette gazelle disparaissant malgré moi
Par sa démarche elle séduisait les plus avertis
Telle la majestueuse marche d'un Bey du camp orné d'un cimeterre à la ceinture.
Louanges à la fille d'Ahmed Bey
Accompagné de soldats et de cavaliers par derrière Venus à sa rencontre chacun pour lui remettre un cadeau Il était armé d'un sabre des indes qui d'un geste de main
Suffit pour couper un morceau de fer ou fondre un solide
Que d'hommes furent tués, corrompus de lignage
S'avançant avec fierté contre eux, ennemis
Cessant de glorifier le bey, renouvelle ta chanson
Louanges à la fille d'Ahmed Bey
Consolez-moi ô amis de la souveraine des madones
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi
Ô frère je suis affligé de ce qui m'arrive
Mon cœur s'en va avec l'élégante Hizia
طلقت ممشوط طاح بروايح كي
فـــــــــاح * حاجب فوق اللماح فونين بريــــــــــــــا عينك قرد الرصاص حربي في قرطاس * سوري قياس في يدين الحربيــــــــا خدك ورد الصباح و قرنفل وضـــــــــــــــاح * الدم عليـــــه ساح مثل الضوايـــــــــــــا لفم مثل عــــاج المضحـــــك لعــــــــــــــــــاج * ريقك سـي الناج عسل الشهايــــــــــا شوف الرقبة خيار من طلعت جمـــــــــار * جعبـــــة بلار و العواقد ذهبيـــــــــــــا صدرك مثل الرخـــــــام فيه اثنين تــــــــــوام * من تفـــــــــاح السقام مسوه يديــــــــــــا يديك كاغط يبان القطن و الكتـــــــان * و الارهدان طاح ليلـــة ضلميـــــــــــا طلقت شرور مــــــال مخبل تخبــــــــــــــــــال * على الجوف تدلال ثنيــة عن ثنيــــــــــا شوف السيقـــــــان خلاخل فتـــــــــــــــــــــان * تسمع حسن القران فوق الريحيــــــــــا عزوني يـــــــا ملاح في رايس
البنــــــــــــات * سكنت تحت اللحود ناري مقديـا ياخي أنـــا ضرير بيــــا ما بيـــــــــــــــــــــــــــــا * قلبي سافر أمع الضامر حيزيـــــــــــــا
Laissant flotter sa chevelure répandant un suave parfum
Ses sourcils faisant du regard, dessinés comme deux arcs, telle la lettre comme message
Son œil telle une balle de fusil guerrier atteignant sa cible préférée
Ta joue est cette rose de l'aubade épanouie et le girofle en brillance
Et le sang l'arrosant lui donnant un éclat lumineux
Ta bouche rayonnante et étincelante.
Ta salive comme le lait doux des brebis, au goût miel qu'apprécient les gourmets
Admirez ce splendide cou plus opale que le cœur du palmier
Comme un être de cristal serti de colis d'or
Ta poitrine semblable à un marbre ou se promènent deux jumeaux
Comme de belles pommes offertes aux malades que mes mains caressent
Tes mains d'une blancheur comme le pli du papier
Du coton et tissu au lin fin pareille à une nuit enneigée
Desserrant sa ceinture à la taille fine de Hizia.
Laissant paraître ses tortis recourbant sur son flair
Repli par repli (fronces par fronces)
Contemplez ses chevilles et ses mollets séduisants
Au cliquetis de leurs Khelkhals surmontant le brodequins (pantoufles)
Consolez-moi ô amis de la souveraine des madones
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi
Ô frère je suis affligé de ce qui m'arrive
Mon cœur s'en va avec l'élégante Hizia
في بــارز حاطين انصبـح فالزين * واحنا متبسطين في خير الدنيــــــــــــــــــا نصبح فالغزال انصرش للفـــــال * كالرساعي المال و كنوز الدنيــــا ما يسواش المال نقحات الخلخـال * كـــي نجي للجبال نلقـــا حيزيـــــــــــــة تتسحوج فالمروج بخلخيل تسوج * عقلي منها يروج قلبي و اعصايــــــــــــــــــا عزوني يا ملاح في رايس البنات * سكنت تحت اللحود ناري مقديــــــا ياخي أنـا ضرير بيـا ما بيـــــــــا * قلبي سافر أمع الضامر حيزيـــــــــــــــــا
Le cliquetis des khelkhals
Nous campions à Bazer (prés de Setif ) me rendant auprès d'elle le matin
Nous savourons les délices de ce monde
Au matin je rencontrais la gazelle observant les présages
Heureux comme un fortuné possédant les trésors de ce monde
Cette richesse ne valait le cliquetis des khelkhals
Franchissant les montagnes à la rencontre de Hizia
Dandinant ses hanches avec grâce en harmonie avec la résonance des khelkhals
Mon esprit s'égare et mon cœur se tremble envahissant tous mes organes Consolez-moi ô amis de la souveraine des madones
Repesant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi,
Ô frère je suis affligé de ce qui m'arrive
Mon cœur s'en va avec l'élégante Hizia.
La route était longue.
La chevauchée du cheval gris qui menait Said et Hizia vers la tribu des Douaouda, laissait dégager une poussière ocre annonçant le commencement du désert.
En direction de Zibans, la belle aux bras tatoués traverse l'oued sur une monture aux motifs de la région de Mdoukel …
Le destin d'une vie tourmentée pèse sur l'âme de Hizia…. Hizia chez les Ben djellal
Nous passons l'été dans le tell descendions le Sahara ensemble
Les litières enveloppées et les coups de feu retentissent * mon gris cheval m'emmenant vers Hizia
Conduisant les palanquins des belles campant à Azel * Face à Sidi Lahcene et Zerga
Se dirigeant vers Sidi Said vers El Metkaouek*
Arrivant le soir vers M'dukal Veillant jusqu'à l'aube à la brise du matin * vers Sidi Mohamed protecteur de cette paisible corvée Guidant nos litières à Al Makhref *
Mon gris cheval tel un aigle (condore) m'emportant dans les airs.
En direction de Ben Seghir avec la belle aux bras tatoués
Après avoir traversé l'oued, ils passèrent à Hannaya
Dressant leurs tentes à Rous Ettaoual en plein désert
Chez les Ben Djellal sera notre ultime destination
De là ils prirent le chemin Besbes et Al Hrimek le lieu de la belle Hizia
Consolez-moi ô amis de la souveraine des madones
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi
Ô frère je suis affligé de ce qui m'arrive
Mon cœur s'en va avec l'élégante Hizia
ماذا درنا عراس و الأزرق فالمرداس * يدق بن خلاص عنـــى روحانيـــــــــــــــا تاقت طول العلام جـــــوهر فالتبســــــــام * تمعنــــي فـــالكلام و تفهم فيـــــــــــا بنت حميدة تبـــأن كي ضي الومــــــــأن * نخلــة بستان غنى وحدها شعويـــــــــــا زند عنهـــــــا الريح قلعهــــــا فالمليـــــــــــح * مـــا نحسبها اطيح دايم محضيــــــــــــــا اترني فيهـــــا المليح دار لهـــا تسريــــــــح * حرفهــــــا المسيح ربي مولايــــــــــــــــا عزوني يــــا ملاح في رايس البنــــــــــات * سكنت تحت اللحود ناري مقديـــا ياخي أنــــا ضرير بيــــا مـــا بيـــــــــــــــــــــا * قلبي سافر أمع الضامر حيزيـــــــــــــــــا
La baraqa de saint Sidi Khaled Sur Oued
Tell notre caravane s'installa
La reine des jouvencelles me dit Adieu.
En cette nuit-la la mort la surprit
C'est en ce moment que la belle aux yeux noirs quitta ce monde.
S'appuyant sur ma poitrine et elle mourut dans mes bras.
Mes larmes coulèrent sur mes joues
J'ai cru que mon esprit brouillé était en train
Je n'ai laissé ni colline ni ravins ni monticules
Elle a envoûté mon esprit celle aux cils teintes d'antimoine
Cette fille de nobles accentué ma douleur
Ils l'on mise dans un linceul cette noble fille
Me donnant la fièvre jusqu'à ma cervelle
La déposant dans un cercueil celle à la belle parure
Je suis devenu fou et que m'est il arrivé
On l'a porté sur une litière
Par sa piété elle purifie son quartier
Celle aux beaux atouts comme une hampe d'un drapeau
Elle illumina son entourage comme une fresque
Elle resplendissait comme des étoiles et des astres
Hizia resplendissante firmament du coucher
Aussi belle qu'un arc en ciel
Comme le firmament du coucher
Son cercueil couvert de soie et de dorure de son lit
Et moi comme un chérubin
Je suis peiné par la mort de Hizia.
Les tourments s'amoncèlent en moi
De cette belle au nez aquilin
Rien ne m'intéresse maintenant dans ce monde d'ici bas
Elle est morte comme au Djihad
Celle aux paupières maquillées d'antimoine
La ramenant dans la contrée du saint Sidi Khaled
Enterrée sur la pierre tombale
Celle aux bras ornés de tatouages
Les yeux de mon antilope et de son regard
Que je ne reverrai plus
O fossoyeur, ménage la gazelle du désert
Gagner les rivales compétitions
Ne laisse point tomber de pierres sur la belle Hizia
Je te conjure par le Livre Saint et les écritures sacrées
De ne point laisser tomber de terre sur la resplendissante beauté
Ah s'il fallait la disputer à ses rivaux
Je combattrai les trois troupes de guerriers
Je l'arracherai par la force des armes aux tribus ennemies
Et si je jurerai par la tête de la belle aux yeux dormeurs
Je ne compterai par le nombre de mes adversaires
Même s'ils atteignent la centaine
Consolez-moi ô amis de la souveraine des madones
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi
Ô frère je suis affligé de ce qui m'arrive
Mon cœur s'en va avec l'élégante Hizia
لوا أن تجي للذراع نحلف ما
تمشــــــي ذراع * ننطح صرصور قاع باسم حيزيـــــــــا لو أن تجي للنقـــــار نسمع كان و صــــــار * لن نديها قمــــار و الشهود عليــــــــــــــــــــا لو أن تجي للزحــــام نفتن عنهــــــا اعـــــــــــوام * نديهــــــــــا بالدوام نابو سهميــــــــــــــــــــــــا كي عـــــاد أمر الحنين رب العـــــــالميــــن * لا صبت لهــــا من اين نقلب هذيــــــــــــــــا صبري صبري عليك نصبر أن نــــــاتيـــــــــك * نتفكر فيك يـــــا ختي غير انتيــــــــــــــــــا عزوني يـــــا ملاح في
رايس البنـــــــــــــــات * سكنت تحت اللحود نـــاري مقديـــــــا يــــاخي أنـــــا ضرير بيــــــا ما بيـــــــــــــــــــــا * قلبي سافر مع الضـــامر حيزيـــــــــــــــــــــا
Si cela tenait à la force des bras je jurerai que personne ne peut me la ravir
Je combattrai toute une armée que pour défier quiconque au nom de Hizia
Si cela dépendra des luttes, vous entendez de mes exploits
Je ne tomberai pas comme aux jeux du hasard, et la maintenais devant témoins
Si sa vie tenait à des rivales compétitions, je combattrai pour elle des années
Je me l'appropriai au prix d'efforts mentes
Mes flèches sont là pour rappel.
Est il un moment fort que de se souvenir d'une relation chaste et pure entre Hizia et Saîd?
La volonté de Dieu seule est à même de décider d'un dénouement.
Une profonde quiétude de l'âme dans un existentialisme que seule la nature écrite renvoie à l'état d'âme des amants.
Hizia l'éternelle va-t-elle mourir?
La lune royonne en ce mois de Ramadhan.
Hizia nous quitte sous la voute céleste dans un décor d'une mystique que seuls les gens de Sidi Khaled en connaissent la profondeur d'un message au regard des litanies religieuses qu'on entonne tous les 27ème jour du mois sacré.
Saîd: Se remettre à la seule volonté divine
Mais comme cela relève de la seule volonté de Dieu, maître des mondes
Je n'ai trouvé d'issues et me suis remis à l'ordre divin
Patience, je te languis en attendant de te rejoindre
Mes pensés et souvenirs bousculent pour revenir vers toi seule
Consolez-moi ô amis de la souveraine des madones
Reposant sous terre, sa flamme ardente brûle en moi
Ô frère je suis affligé de ce qui m'arrive
Mon cœur s'en va avec l'élégante Hizia
هلكني يــــــا ملاح الأزرق كي يتــــلاح * بعد اختي زاد راح و
انصرف اعليـــــــــا عودي في ذا التلول رعـــى كل خيــــــــــول * و اذا والى الهول شـــــاو المشليـــــــــــــــــــــا ما يعمل ذا الحصان في حرب الميــــــــــــــدان * يخوح شاو القران امــــه ركبيـــــــــــــــا مــا لعب في الزمول اعقاب المرحـــــــــــــــول * انا عنه نجول بيــــــا مــــــا بيــــــــــــــــــــــــــــــا بعد شهر مــــا يدوم عندي ذا الملجـــــــــــــوم * نهـــــــــار ثلاثين يوم بورا حيزيــــــــــــــــــا توفى ذا الجواد ولــــى فالاوهـــــــــــــــــــــــــــاد * بعد اختي ما زاد يحيـــــا في الدنيــــــــــــا صدوا صد الـــوداع و اختي قــــــــــــــــــــــاع * طاح من يدي سراح الازرق آه ديـــــــــا ربي اجعل الحيــــــاة وراهم ممـــــــــــــــــــاة * منهوم روحي فنــــات الاثنين آرزيــــــا عزوني يـــا ملاح في رايس البنـــــــــــــــــات * سكنت تحت اللحود نـــاري مقديـــــا يــــاخي أنـــــا ضرير بيــــا ما بيــــــــــــــــــــــــا * قلبي سافر مع الضــــامر حيزيــــــــــــــــا
Amis, mon gris cheval me fendit le cœur
En prenant son élan attristé par la défunte
Il s'éloignait de moi pour disparaître à jamais
MOHAMED BENGUITOUN
i
.
Les commentaires récents